aaAAbBBBBBEffGGGGGlLMrRRRRRsSttuuuW
2021, installation
2,10*2,50*0,70 m
law books, coton yarns, metal rungs
shown in:
SUGAR PIE HONEY PUNCH
22.07. - 27.07.2021
Boxwerk, Munich (de)
pictures:
Milena Wojhan
(en) It‘s a bit like going to the market,
choosing a subject, a book as snack.
Arms or family? Work or property? Immigration or Europe?
As if all this world, invisible, was there, between these illegible lines.
An edition, almost pleasant, joyful, a somewhat traditional font. A follow-up article. A binder. A dictionary.
Silence after an industrial tick-tock. Intense and spicy penetration. I close the scars, I put out the fire, I drown out the noise. I quench my incomprehension. It’s carnal. Driven then mechanical, intoxicating obsessive, additive or addictive.
I try to come undone. I have to do with these books. I am looking for my relationship to a world that does not reconnect me. Which doesn’t read me, which I don’t know how to read. Symbols, perhaps. Quite simply. Puppets, I exorcise.
Ah. Is it that? It is that...
Responsible?
Let’s stay stable.
Stay in the sand.
(fr) C’est un peu comme aller au marché, choisir un sujet, un livre pour le dessert ou le goûter.
Les armes ou la familles ? Le travail ou la propriété ? L’immigration ou l’Europe ?
Comme si tout ce/notre monde, invisible, était là, entre ces lignes illisibles.
Une édition, presque agréable, joyeuse, une police un peu traditionnelle. Une suite d’article. Un classeur. Un dictionnaire.
Du silence après un tic-tac industriel. Une pénétration intense et piquante. Je ferme les cicatrices, j’éteins le feu, j’étouffe le bruit. J’assoiffe mon incompréhension. C’est charnel. Pulsionnel puis mécanique, enivrant obsédant, additif ou addictif.
J’essaye de me défaire. Je n’ai rien à voir avec ces livres. Je cherche ma relation à un monde qui ne me re-lit pas. Qui ne me lit pas, que je ne sais pas lire.
Des symboles, peut-être. Tout simplement. Des marionnettes, j’exorcise.
Ah. Est-ce que ? Est-ce que. Que ...
Responsable ?
Restons stables.
Réponse sable.
(de) Es ist ein bisschen wie auf den Markt gehen, ein Thema auswählen, ein Buch für den Nachtisch oder die Zwischenmahlzeit. Waffen oder Familien? Arbeit oder Eigentum? Einwanderung oder Europa?
Als ob diese ganze/unsere Welt, die unsichtbar ist, da ist, zwischen diesen unleserlichen Zeilen.
Eine Ausgabe, fast angenehm, fröhlich, eine etwas traditionelle Schriftart. Eine Fortsetzung eines Artikels. Ein Ordner. Ein Wörterbuch.
Stille nach einem industriellen Ticken. Eine intensive, stechende Penetration. Ich schließe die Narben, ich lösche das Feuer, ich dämpfe den Lärm. Ich betäube mein Unverständnis. Es ist fleischlich. Triebhaft, dann mechanisch, berauschend obsessiv, additiv oder süchtig machend.
Ich versuche, es abzuschütteln. Ich habe nichts mit diesen Büchern zu tun. Ich suche meine Beziehung zu einer Welt, die mich nicht wieder liest. Die mich nicht liest, die ich nicht lesen kann.
Vielleicht sind es Symbole. Ganz einfach. Marionetten, exorziere ich.
Ist das so? Ist das. Dass ...
Verantwortlich?
Lassen Sie uns stabil bleiben.
Sandige Antwort.
Arms or family? Work or property? Immigration or Europe?
As if all this world, invisible, was there, between these illegible lines.
An edition, almost pleasant, joyful, a somewhat traditional font. A follow-up article. A binder. A dictionary.
Silence after an industrial tick-tock. Intense and spicy penetration. I close the scars, I put out the fire, I drown out the noise. I quench my incomprehension. It’s carnal. Driven then mechanical, intoxicating obsessive, additive or addictive.
I try to come undone. I have to do with these books. I am looking for my relationship to a world that does not reconnect me. Which doesn’t read me, which I don’t know how to read. Symbols, perhaps. Quite simply. Puppets, I exorcise.
Ah. Is it that? It is that...
Responsible?
Let’s stay stable.
Stay in the sand.
(fr) C’est un peu comme aller au marché, choisir un sujet, un livre pour le dessert ou le goûter.
Les armes ou la familles ? Le travail ou la propriété ? L’immigration ou l’Europe ?
Comme si tout ce/notre monde, invisible, était là, entre ces lignes illisibles.
Une édition, presque agréable, joyeuse, une police un peu traditionnelle. Une suite d’article. Un classeur. Un dictionnaire.
Du silence après un tic-tac industriel. Une pénétration intense et piquante. Je ferme les cicatrices, j’éteins le feu, j’étouffe le bruit. J’assoiffe mon incompréhension. C’est charnel. Pulsionnel puis mécanique, enivrant obsédant, additif ou addictif.
J’essaye de me défaire. Je n’ai rien à voir avec ces livres. Je cherche ma relation à un monde qui ne me re-lit pas. Qui ne me lit pas, que je ne sais pas lire.
Des symboles, peut-être. Tout simplement. Des marionnettes, j’exorcise.
Ah. Est-ce que ? Est-ce que. Que ...
Responsable ?
Restons stables.
Réponse sable.
(de) Es ist ein bisschen wie auf den Markt gehen, ein Thema auswählen, ein Buch für den Nachtisch oder die Zwischenmahlzeit. Waffen oder Familien? Arbeit oder Eigentum? Einwanderung oder Europa?
Als ob diese ganze/unsere Welt, die unsichtbar ist, da ist, zwischen diesen unleserlichen Zeilen.
Eine Ausgabe, fast angenehm, fröhlich, eine etwas traditionelle Schriftart. Eine Fortsetzung eines Artikels. Ein Ordner. Ein Wörterbuch.
Stille nach einem industriellen Ticken. Eine intensive, stechende Penetration. Ich schließe die Narben, ich lösche das Feuer, ich dämpfe den Lärm. Ich betäube mein Unverständnis. Es ist fleischlich. Triebhaft, dann mechanisch, berauschend obsessiv, additiv oder süchtig machend.
Ich versuche, es abzuschütteln. Ich habe nichts mit diesen Büchern zu tun. Ich suche meine Beziehung zu einer Welt, die mich nicht wieder liest. Die mich nicht liest, die ich nicht lesen kann.
Vielleicht sind es Symbole. Ganz einfach. Marionetten, exorziere ich.
Ist das so? Ist das. Dass ...
Verantwortlich?
Lassen Sie uns stabil bleiben.
Sandige Antwort.
installation:
installation:
installation:
installation:
exhibition view:
all rights reserved ©2021 Pierre-Yves Delannoy